最新消息:海门人博客,收集整理关于海门的文章,自己记录海门生活点滴!欢迎海门老乡来加微信号!加入我们的海门微信群!

海门沙地话里的“有将”应该同“有了奖”?到底什么意思呢?

海门 海门人 1649浏览

今天在海门微信群里看到有人发了一个截图,是讨论海门话,好吧是沙地话里的“有奖”是什么意思的文字。

我找了几个关键词找到了全文,很短,复制到这里,给大家讨论一下:

     小时候跟随大人走亲戚,跑邻舍,一进门,主人就会忙着端凳说:“请坐。”父母会立即道声:“有借”,令我顿生好奇,曾问父母此为何意?回答说是礼貌,是祖辈传下的规矩。此后我便学会也照此仿效,作为礼节。可是对其文字及真实含义未及推敲细究。但总觉得“有借”二字,显然不足以体现礼仪,这个“借”解释不通。

  前几年,在《海门日报》上曾见海门市地方志专家俞茂林先生文章中解读称“有奖”,为谦言之意。令我不解,“有奖”,奖什么?奖谁?是对端凳者奖励吗?久未释怀。

  今年春节,几位老友来我家,有意无意间又提及此方言,大家议论了一番,有人说应是“有驾”,似乎更为贴切些。因为“有驾”,是指烦劳主人热情、好客、礼貌地亲自端凳,客人感激主人“有劳大驾”,将“有驾”作为“劳驾”的同义词来表示。

  究竟是“有借”、“有奖”还是“有驾”?这三种解释是否成立?无论哪种叫法,首先可以肯定这个词是谦词,为礼仪之用。但后边一字是针对什么?是客人对自己,还是对主人而言?到底该用何字?是否还有第四种叫法?例如,把“奖”改为“将”,变成“有将”。因为海门话的“将好”是指“这里”之意,那么“有将”就指我这里身旁就近有凳可随便坐,不必有劳你再客气专门端凳了,故“有将”也许更朴实、贴切一点。究竟何字为妥,请教方家商定。

  今天的年轻人,此语早已被用“谢谢”二字所替代。但此方言的独特的表达方式和丰富的内涵,因早已植入传统基因而不会轻易随历史的变迁被替代。

以上蓝色部分为原文全文了。

我个人觉得“有奖”解读为海门话“有了将”(音同),理解为“有了,在这里有了”,具体的意思是“我这边有了,不要你再怎么样了”并表示自谦,不要劳你大驾的意思。

大家觉得“有了将”更好理解。

 

转载请注明:海门人博客 » 海门沙地话里的“有将”应该同“有了奖”?到底什么意思呢?